Porque demora tanto…

A espera por um novo capítulo pode ser parecer longa… E já pedimos desculpas. Mas a parte de traduzir também não é fácil.

Nem eu, Gaby, ou minha amiga (somos apenas nós duas, por enquanto) somos tradutoras ou trabalhamos neste ramo. Nem somos formadas em letras (aliais, sou da área de exatas. -risos). Então, temos contamos como o parco conhecimento de Português aprendido durante nosso aprendizado básico e escolar. Somado ao conhecimento de nível básico de coreano (que um belo dia resolvi aprender para tentar conquistar um boy. O que não aconselho!).

Então, porque resolvemos traduzir algumas novels?!

Como somos boa lendo, acabamos adquirindo algumas histórias legais. Algumas tivemos a vontade de ler após vermos as adaptações em Mawhuas/Mangás. Nas novels, você encontra alguns detalhes que acabam por ser cortados do roteiro da adaptação por algum motivo.

Na hora que íamos comentar sobre isso em algum lugar aleatório da internet (principalmente relacionado a spoilers), havia um ou outro que comentava: — Você bem que podia traduzir.

E porquê não, certo?! Assim começou o S2Novel.

Como traduzimos?

Eu não sei como os outros fazem (aceito dicas sempre!), mas a tradução aqui é feita digitando palavra por palavra. Temos a versão original pelos meios oficiais, como o Ridibooks. Assim, eu abro a janela do leitor com o livro e outra um editor texto. Colocando as janelas lado a lado, começamos a digitar a tradução, como se tivéssemos digitando nossos antigos TCC, com todo carinho e cuidado.

A maioria dos leitores digitais possuem proteção contra cópia (obvio), sendo assim a forma que encontrei para traduzir as novelas que mais gosto.

Ás vezes, nos perdemos e tenho que reler tudo. Ou fico travada numa gíria particular deles. Ou, simplesmente, paro para chorar aquela cena triste (vá ler o capitulo 2 de the princess imprints a traitor ouvindo Hold On de Chord Overstreet…).

Devo lembrar também dos capítulos que têm mais de 100 páginas e acabo por dividir em partes.

Isso tudo no parco tempo livre que temos (eu e a Carol).

Por isso, peço paciência desde já. É com carinho que tentamos dar o nosso melhor para compartilhar essas lindas histórias. <3

 

Recomendações

A maioria das novels, que traduzimos, estão em sua língua original (coreano, japonês, etc.) ou em inglês. Nesses idiomas, o discurso direto (a fala do personagem) é demarcado com aspas…

Comentários

Options

not work with dark mode
Reset